Nederlandse ondertitels
Voor doven en slechthorenden worden Vlaamse speelfilms en tv-series voorzien van Nederlandse ondertitels.
Nederlandse ondertiteling bij Nederlandstalige film
In de bioscoop is ondertiteling de courante praktijk voor anderstalige films. Voor Nederlandstalige films is dat niet geval, tenzij er in de film dialect wordt gesproken.
Zonder Nederlandse ondertitels zijn de Vlaamse films in de bioscoop niet toegankelijk voor doven en slechthorenden. Volgens recente tellingen zijn om en bij de 800.000 Vlamingen doof of slechthorend. Ook voor nieuwe Belgen, die de taal slechts in beperkte mate machtig zijn, zijn ondertitels een belangrijk hulpmiddel.
Nederlandse ondertiteling standaard in de DCP
Vlaamse films die door het Vlaams Audiovisueel Fonds worden ondersteund (als majoritair Vlaamse productie) moeten vanaf 1 april 2016 van bij de bioscooprelease van de film Nederlandse ondertitels hebben in de DCP.
Ondertiteling voor de zaaluitbater
Het VAF roept de bioscoopsector en de belangenverenigingen op om genereuze afspraken te maken over de vertoning van Vlaamse films met Nederlandse ondertitels.
Gevolgen voor de filmdistributeur
De filmdistributeur moet de bioscoopuitbater bij de DCP een KDM aan leveren die eveneens toegang geeft tot de Nederlands ondertitelde versie van de film.
Gevolgen voor de film- en tv-producent
De betrokken producenten dienen alle Vlaamse DCP’s van bij de zaalrelease te voorzien van Nederlandstalige ondertitels. Ook tv-series moeten voorzien worden van Nederlandse ondertitels.